Poems of Hồ Xuân Hương : 吃翁昭虎 - Teasing Chiêu-Hổ


吃翁昭虎Teasing Chiêu-Hổ
英徒醒英徒醝
𫳵英撟月𡧲班𣈜
尼尼姉𠸒朱𦓡別
准意𧯄𤞻𠤆𢱖𢬣
Is the master drunk? Is the master awake?
Why flirt with the moon in the middle of the day?
Perhaps there’s something I ought to say:
Don’t stick your hand in the tiger’s cave.
Cợt ông Chiêu–Hổ
Anh đồ tỉnh anh đồ say
Sao anh ghẹo nguyệt giữa ban ngày
Này này chị bảo cho mà biết
Chỗ ấy hang hùm chớ mó tay.
Notes
Chiêu-Hổ is possibly one of the pen manes of Phạm Đình Hổ (1768-1839), one of the most learned men of the period, who rose to high honors under Emperor Minh Mạng (1820-1840). Hồ Xuân Hương’s equal terms at literary banter with such powerful figures probably afforded her protection for her unorthodox views. Hổ — part of Phạm Đình Hổ’s pen name as well as his given name — means “tiger”. Chiêu-Hổ’s reply may be actual or her impersonation. See Hoa Bằng, Hồ Xuân Hương, pp. 27-33. Others dispute this identification of Chiêu-Hổ with Phạm Đình Hổ.